El "españolizado" término "fetiche" ha experimentado un viaje de ida y vuelta:
El Diccionario de la Real Academia dice que procede del francés "fétiche", y significa "Ídolo u objeto de culto al que se atribuye poderes sobrenaturales, especialmente entre los pueblos primitivos".
Lo que no dice, y sí consta en COROMINAS, es que el término francés "fétiche", 1605, se tomó de la forma portuguesa "feitiço", mal pronunciada por los negros, y ésta, a su vez, del español "hechizo", 1495, con el sentido de "artificioso, postizo", sustantivado en el significado de "artificio supersticioso de que se valen los hechiceros".
Son anteriores a "hechizo" los términos "hechicero", 1251, y "hechicería", 1438 y contemporáneo "hechizar", 1495.
Todos ellos proceden de la familia léxica del verbo "hacer", 1030, que procede de "fere", mediados del siglo X, a su vez tomado del latín "facere", y del que también se derivan términos como "hecho" y "hechura", hacia 1220-50.
".
|